

War And Peace Pevear And Volokhonsky Download Read Leo
New War and Peace (Pevear/Volokhonsky Translation) EPUB PDF Download Read Leo Tolstoy - Downloading to Kindle - Download to iPad/iPhone/iOS or Download to B&N nook. Reviews in epub, pdf and mobi formats. 871, 1241.PDF War and Peace (Pevear/Volokhonsky Translation) by Leo Tolstoy EPUB Download Kindle, PC, mobile phones or tablets. Volokhonsky, Vintage Classics, 2008, p. Richard Pevear and Larissa. Last chance to get The Midnight Land I Free! Plus excerpt of The Singing Shore, with pictures5 Tolstoy, Leo.
What you have here is not art, but life.Or rather, what you have here is life raised to the level of art, not brought down to the level of artifice. W&P is a novel, but it’s also so much more than a novel, so the “rules” for novels don’t apply here. Forget everything about tightly plotted character arcs and all that nonsense. So what to say about this stunning, confounding, confusing, maddening, amazing work of literature?First of all, if you’re approaching W&P for the first time, throw away all your preconceptions of what a novel should be like.

Perhaps one of the most striking things about the book is how astonishingly modern the characters feel, and how easily they could be transported to the 21st century. All of Tolstoy’s characters are self-aware, or if not, then Tolstoy is aware for them. Free will?” Did the War of 1812 turn out as it did because of specific actions of Napoleon and Kutuzov and Alexander I, or were they just corks caught up in the tide of history and the general national spirit, working the will of others even as they thought they were imposing their own stamp on the world? These are the kinds of things Tolstoy the narrator contemplates, as do some of his more philosophically inclined characters.I almost wrote “self-aware characters” there, but that would have been wrong. Because as the novel continues, Tolstoy grows ever more interested in important questions such as “Who makes history?” and “What is fate vs.
The upper-class Russian characters speak French some of them can really only speak French and struggle to speak Russian, communicating more easily with their ostensible enemies (and even, in one exciting passage, passing themselves off as French while on a mission to spy on the enemy camp) than they do with their “own people.” And yet they are also in possession of the Russian soul, something they can access in near-mystical fashion when necessary.If this seems like a contradiction, it’s not. “War and Peace” is a book about many, many things, but one of the things it is about is language and, more broadly, communication. And the German, and the occasional bit of Italian. Not to mention the French.Ah yes, the French. Indeed, one of the more complex things about the narrative is how it switches from third-person omniscient to limited third-person, with interjections of skaz (narration in the form of oral vernacular), letters, historical documents, and philosophical treatises.
One can argue with that as also being a limited view, but in the modern, industrial, scientific age, of which Tolstoy was a part just as we are now, challenging the limits of logic is an important stance to take, lest hubris overtake us, just as it did Napoleon.This is my third read through W&P, and my first of the Pevear and Volokhonsky translation. It’s in our heart where the true truth lies. Relying too much on logic makes us blind and deaf, and gets us into all kinds of illogical tangles.
Everyone should read “War and Peace” at some point, and if you can’t read it in Russian, this particular translation may be the next best thing. Certainly for me, as a native English speaker, reading their translation was a very similar experience to reading Tolstoy in Russian. The result is something that, while it does possess the occasional moment of roughness and foreignness to the English-accustomed ear, is probably the closest one can get to reading Tolstoy in the original without actually doing so. In their foreword to W&P, they specifically state that they strove to be true to Tolstoy, not “idiomatic,” which they rightly argue is neither definable, nor an essential element of great literature.
